Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вообще нет

  • 1 exotic currencies

    "экзотические" валюты: валюты, с которыми редко проводятся операции; см. peripheral currencies.
    * * *
    Финансы/Кредит/Валюта
    валюты, сделки по которым осуществляются крайне редко и для которых вообще нет международного рынка
    -----
    валюты, сделки по которым осуществляются крайне редко и для которых вообще нет международного рынка

    Англо-русский экономический словарь > exotic currencies

  • 2 kde vůbec nejsou opilí dělníci

    • где вообще нет пьяных рабочих
    * * *

    České-ruský slovník > kde vůbec nejsou opilí dělníci

  • 3 dehogyis

    да не́т же, не́т! ( в ответах)
    * * *
    1. да нет же, нет! вообще нет!;
    2.

    \dehogyis ment el ő oda — он и не думал v. собирался идти туда

    Magyar-orosz szótár > dehogyis

  • 4 performance stock

    фин. растущая [результативная\] акция* (акция с потенциалом быстрого увеличения рыночной стоимости; по таким акциям часто выплачиваются минимальные или вообще не выплачиваются дивиденды, т. к. вся или большая часть прибыли направляется на развитие компании)
    Syn:
    See:
    stock 6) в), dividend

    * * *
    "растущая" акция: акция с потенциалом быстрого увеличения рыночной стоимости; по таким акциям часто выплачиваются минимальные дивиденды (или их вообще нет), т. к. вся прибыль идет на развитие компании; = growth stock; см. performance stock.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > performance stock

  • 5 sie unterscheiden sich überhaupt nicht

    мест.
    общ. между ними вообще нет никакой разницы, они вообще не отличаются друг от друга

    Универсальный немецко-русский словарь > sie unterscheiden sich überhaupt nicht

  • 6 Faser

    волокно́. die Fasern von der Kleidung abbürsten очища́ть /-чи́стить оде́жду от ворси́нок jd. hat keine trockene Faser am Leibe, es ist keine trockene Faser an jdm. кто-н. промо́к до ни́тки <ни́точки>. mit jeder Faser <mit allen Fasern seines Herzens> an jdm./etw. hängen быть привя́занным к кому́-н. чему́-н. все́ми фи́брами свое́й души́. mit keiner Faser вообще́ нет / ни сном, ни ду́хом. er hatte mit keiner Faser an sie gedacht он вообще́ о ней не ду́мал. es ist keine gute Faser an jdm. кто-н. никуды́шный челове́к, кто-н. никуда́ не го́ден

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Faser

  • 7 überhaupt

    überháupt adv

    überhaupt nicht — совсе́м [вообще́] нет [не …]

    Большой немецко-русский словарь > überhaupt

  • 8 unterscheiden

    unterschéiden*
    I vt
    1. различа́ть, распознава́ть

    er k nnte in der D nkelheit kaum twas untersch iden — в темноте́ он почти́ ничего́ не ви́дел [не мог различи́ть]

    2. ( von D) отличи́ть (кого-л., что-л. от кого-л., от чего-л.)

    j-n, etw. nach [an] (D) untersch iden — отлича́ть кого́-л., что-л. по чему́-л. (по какому-л. признаку)

    ich kann nicht die b iden Pfl nzen vonein nder untersch iden — я не могу́ отличи́ть э́ти расте́ния друг от дру́га

    man kann die Zw llinge kaum untersch iden — близнецо́в мо́жно то́лько с трудо́м различи́ть

    das W sentliche vom nwesentlichen untersch iden — отлича́ть суще́ственное от несуще́ственного

    3. де́лать разли́чие

    er untersch idet nicht zw schen igenen und Pfl gekindern — он одина́ково отно́сится к свои́м со́бственным и приё́мным де́тям, он не де́лает ра́зницы ме́жду свои́ми и приё́мными детьми́

    4. отлича́ть (кого-л., что-л.), выделя́ть (кого-л., что-л. среди кого-л., чего-л.)

    s ine L bensfreude untersch idet ihn von s inen M tschülern — его́ жизнера́достность отлича́ет его́ от его́ соученико́в

    II sich untersche iden ( durch A, in D, von D) отлича́ться (чем-л. в чём-л. от кого-л., от чего-л.), различа́ться (чем-л.)

    sie untersch iden sich überh upt nicht — они́ вообще́ не отлича́ются друг от дру́га; ме́жду ни́ми вообще́ нет никако́й ра́зницы

    Большой немецко-русский словарь > unterscheiden

  • 9 nullus

    I nūllus, a, um (gen. īus; dat. ī, редко ō) [ ne + ullus ]
    1) никакой, ни один (dies, res Lcr; nullum jus jurandum, nulla religio L)
    nullos (deos) omnīno putavit C — (Диагор) полагал, что никаких богов вообще нет
    n. non L, Q etc.каждый
    nullā non horā Cld — всечасно, постоянно
    non n. C etc. — иной, некоторый
    nullo (sc. loco) Lнигде
    de mortuis loquor, qui nulli sunt C — я говорю о мёртвых, которых уже нет
    n. sum Pl, Ter, Lя пропал
    4) ничтожный, пустой, незначительный, не имеющий значения, ничего не значащий
    res nulla Ter — пустяк, безделица
    II nūllus, ī m.
    никто Pl, C etc.

    Латинско-русский словарь > nullus

  • 10 not for all the tea in China

    1) Общая лексика: ни за что на свете

    Универсальный англо-русский словарь > not for all the tea in China

  • 11 not for all the tea in China

    никак, никаким образом, вообще нет, совсем нет

    Australian slang > not for all the tea in China

  • 12 not for all the tea in China

    никак, никаким образом, вообще нет, совсем нет

    English-Russian australian expression > not for all the tea in China

  • 13 INTELLECTUS

    intellect, understanding, meaning, conception, idea - интеллект, понимание, мышление, значение, концепция, идея; в особенности, познавательная способность, которая касается того что есть (ens), следовательно, постигает истинное. По псевдо-Гроссетесту: "Мышление представляет собой духовное зеркало, переносящее в действительность с помощью врожденного света призраки и фантазии в человеческое воображение, где они существующие в нем потенциально, подобно тому как свет делает реальным цвет. Сама иллюзия, однако, однажды осуществленная совершенствует мышление, используя его же свойства, и превращает возможный интеллект в насущный и деятельный, подобно тому как виды цвета своими свойствами изменяют и совершенствуют чувства". По Альберту: "Интеллект присоединяется к человеку тремя путями. Одним путем как природа, дающая бытие и такой интеллект индивидуален. Другим путем как сила, благодаря которой совершается мышление, и в этом смысле интеллект является универсальной силой. Третьим путем как форма, обретенная в результате многих познавательных усилий, что становится более ясным, если обратиться к действующему интеллекту, который не соединен с познающим только как действующая сила, но является как их блаженство, когда они достигают того, что существует в них как форма. Указанный интеллект не представлен во втором и третьем случаях, как например, благоразумие и мудрость, равные у всех людей, но у некоторых больше, у некоторых меньше, а у некоторых, возможно, вообще нет интеллекта".

    Латинские философские термины > INTELLECTUS

  • 14 little or no

    идиом.
    плохо или вообще нет

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > little or no

  • 15 faire le fringant

    бодриться, оставаться живым, энергичным

    Aujourd'hui que personne ne veut être vieillard, que personne ne l'est et que l'on fait le fringant à 70 ans, est-il encore de tels pères? (Ch. A. Sainte-Beuve, Nouveaux lundis.) — Есть ли сегодня, когда никто стариком быть не хочет и стариков вообще нет, а в 70 лет все еще бодрятся, такие отцы, [как в древнем Риме]?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fringant

  • 16 giant chromosomes

    Хромосомы гигантские — хромосомы, которые эндомитотически (см. Эндомитоз) ауторедуплицированы в клетках с высокой секреторной активностью: политенные хромосомы в слюнных железах двукрылых насекомых и хромосомы типа «ламповых щеток» в ооцитах позвоночных и др. Длина их может достигать 250-300 мк, толщина — 15-25 мк. Могут включать в себя до 1500-1600 хромонем. Вследствие конъюгации гомологичных хромосом в интерфазном ядре (соматическая конъюгация) Х. г. соматических клеток двукрылых насекомых представлены гаплоидным числом. Х. г. четко дифференцированы по длине на интенсивно и слабо окрашивающиеся диски, о природе которых, как и о природе хромомер вообще, нет единого мнения. Данные параллельных генетических и цитогенетических анализов с использованием Х. г. позволили сопоставить локализацию отдельных генов с определенными дисками. Хромомерную и даже генную структуру Х. г. изучают гистохимическими и др. методами.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > giant chromosomes

  • 17 the rub

    Главная, основная проблема; помеха, препятствие, камень преткновения. Выражение пришло из игры в шары, где the rub — это то, что мешает или сдерживает продвижение шара.

    I would love to pay you what I owe you. The rub is — I haven't any money at all. — Я был бы рад отдать тебе долг. Главная проблема в том, что у меня вообще нет денег.

    English-Russian dictionary of expressions > the rub

  • 18 performance stock

    фин. растущая [результативная] акция* (акция с потенциалом быстрого увеличения рыночной стоимости; по таким акциям часто выплачиваются минимальные дивиденды (или их вообще нет), т. к. вся или большая часть прибыли направляется на развитие компании)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > performance stock

  • 19 contempt of court

    юр.
    неуважение к суду, оскорбление суда

    ‘...but the more one speaks the truth, the less one expects to be believed...’ ‘Are you speaking generally?’ ‘No, my Lord, I meant here...’ ‘I am considering, you know, whether I should commit you for contempt of Court.’ (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXII) — -...чем больше говоришь правду, тем меньше рассчитываешь, что тебе поверят... - Говоришь правду вообще? - Нет, милорд, здесь... - Я думаю о том, не следует ли мне посадить вас в тюрьму за неуважение к суду.

    Large English-Russian phrasebook > contempt of court

  • 20 Les Enfants du paradis

       1945 - Франция (190 мин)
         Произв. Societe Nouvelle Pathe-Cinema
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Морис Тирье, Жозеф Косма, Жорж Муке (пантомимы)
         Дек. Леон Барсак, Реймон Габутти, Александр Тронер
         В ролях Арлетти (Гаранс), Жан-Луи Барро (Батист Дебюро), Пьер Брассёр (Фредерик Леметр), Луи Салу (граф Эдуар де Монтрей), Марсель Эрран (Ласенер), Пьер Ренуар (Жерико, продавец одежды), Мария Казарес (Натали), Этьен Декру (Ансельм Дебюро), Леон Ларив (консьерж «Канатоходцев»), Фабиан Лори (Авриль), Пьер Пало (режиссер «Канатоходцев»), Марсель Перес (директор «Канатоходцев»), Альбер Реми (Скарпиа Барриньи), Жейн Маркен (мадам Эрмина), Гастон Модо (слепой), Жак Кастело (Жорж), Робер Дери (Селестен).
       I - БУЛЬВАР ПРЕСТУПЛЕНИЙ. Ок. 1830 г. Бульвар Тамиль - один из самых оживленных и красочных районов Парижа. Толпа зевак тянется к ярмарочным балаганам. В одном Гаранс, восхитительная молодая женщина, уже много повидавшая за свою жизнь, изображает «голую правду». Вскоре, устав от этого скучного занятия, она бросает его и попадает на улицу. Актер Фредерик Леметр, еще никому не известный, ищет ангажемента и пытается завязать знакомство с Гаранс, как он это делает со всеми симпатичными женщинами. Гаранс оставляет его ни с чем и отправляется к Ласенеру - писарю по необходимости, скупщику краденого при случае, но прежде всего анархисту и «убийце по призванию». Это человек, обезумевший от гордыни и себялюбия. Он развлекает Гаранс бесконечными речами, и ей кажется, будто она сидит в театре.
       Кстати, о театрах: у входа в «Театр канатоходцев» красуется перед публикой Ансельм Дебюро. Это единственное место, где он разрешает своему сыну Батисту развлекать зрителей - подальше от сцены, где Батист может оказаться серьезным соперником. Батист использует свой талант мима, чтобы спасти репутацию Гаранс, когда прохожий обвиняет ее в краже часов, хотя на самом деле их стащил Ласенер. Батист видел все с высоты подмостков; он на языке жестов разыгрывает сцену и оправдывает Гаранс перед жандармом, который чуть было не арестовал ее. В благодарность девушка дарит ему розу, и в этот момент он безумно влюбляется в Гаранс.
       На представлении в «Канатоходцах» - театре, где актеры не имеют права разговаривать, но завсегдатаи галерки, называющие себя «детьми райка», не лишают себя этого права и громогласно поносят как актеров, так и зрителей - происходит ссора между Ансельмом Дебюро и его заклятым врагом Барриньи. Из-за них на сцене разгорается масштабная потасовка. С болью думая о грозящем возмещении ущерба, директор театра немедленно нанимает Фредерика Леметра, болтавшегося за кулисами, и дает Батисту возможность впервые выйти на сцену. После представления Батист приглашает Фредерика Леметра поселиться у него в пансионе мадам Эрмины. Затем, как с ним бывает каждую ночь, он уходит бродить по злачным кварталам, изучая мир и набираясь знаний о нем. В печально знаменитой таверне у заставы Менильмонтан он видит свою даму сердца Гаранс в обществе Ласенера, который, впрочем, ухаживает за ней безуспешно. Батист приглашает ее на танец. Взревновав, Ласенер приказывает своему верному помощнику Аврилю вышвырнуть его из окна; но Батист не признает себя побежденным - он возвращается в таверну, избивает Авриля и торжественно уходит, ведя под руку Гаранс.
       Он приводит Гаранс в пансион Эрмины. Гаранс раздевается перед ним, но вместо того, чтобы овладеть ею, Батист убегает; он не уверен, что она любит его так же сильно, как он ее. Об этом бегстве он будет жалеть всю жизнь. Фредерик Леметр - далеко не такой идеалист, и той же ночью, обнаружив Гаранс у себя в комнате, он становится ее любовником. Некоторое время они живут вместе. Гаранс теперь участвует в пантомимах «Канатоходцев». Ее поклонник, граф Эдуар де Монтрей, один из самых богатых и элегантных людей в Париже, кладет все свое состояние к ее ногам. Сначала она относится к нему свысока, но затем, когда полиция несправедливо обвиняет ее в пособничестве Ласенеру, пытавшегося убить инкассатора в пансионе Эрмины, она предпочитает воспользоваться покровительством графа.
       II - БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК. Прошло 6 лет. Фредерик Леметр, изнемогавший от молчания в «Канатоходцах», стал известным актером в театрах, где позволено разговаривать. В данный момент он репетирует чудовищную пьесу «Таверна на солнечном склоне», открыто смеется над ней и доводит до отчаяния 3 соавторов-драматургов. Но именно благодаря этим насмешкам он добивается успеха. Он одалживает денег Ласенеру и становится его другом. Ласенер и Авриль выступают его секундантами на дуэли с оскорбленным драматургом; на этой дуэли он ранен в руку. Батист тоже успешно выступает каждый вечер в «Канатоходцах» с пантомимой «Переодевание», где главный персонаж скопирован с бездомного бродяги Жерико, торговца и доносчика, которого Батист ненавидит. Батист женат на своей коллеге Натали, давно любящей его глубоко и безответно. Натали родила ему мальчика.
       Гаранс возвращается в Париж, объездив почти весь свет с Монтреем, ради которого она бросила Ласенера, и каждый вечер приходит на представление «Канатоходцев». Теперь она понимает, что Батист - ее единственная любовь. Ласенер приходит к Гаранс. Как и Фредерик Леметр, а также Батист, он прославился. Его ищет вся полиция города. Он дерзит Монтрею, но отказывается сойтись с ним на дуэли. На премьере «Отелло», где заглавную роль играет Леметр, Батист и Гаранс вновь встречаются и признаются друг другу в любви. Напрасно ревнуя к Леметру, Монтрей провоцирует его на дуэль в театральном фойе, зная, что так сможет убить его по всем правилам чести. Тогда Ласенер, которого Монтрей хотел вышвырнуть на улицу поднимает занавес и предъявляет ему целующихся Батиста и Гаранс. Возлюбленные проводят вместе ночь в их старой комнате в пансионе Эрмины.
       На бульваре Тамиль в полном разгаре карнавал. Ласенер убивает Монтрея в турецкой бане, ждет правосудия и готовится взойти на эшафот. Проведя лишь одну ночь любви с Батистом, Гаранс оставляет его Натали и растворяется в ликующей толпе, где Батист безуспешно пытается ее разыскать.
        Этот памятник французскому кино никогда не терял расположения зрителей, даже в тот достаточно долгий период (примерно в 50-70-е гг.). когда презирать Карне считалось хорошим тоном. Известно, что идею фильма Карне и Преверу подсказали пламенные речи Жана-Луи Барро, рассказавшего им о Дебюро и о некоторых деталях его жизни. Однако Дебюро - не главный герой этого фильма, где, по правде сказать, вообще нет главных героев, а есть переплетающиеся судьбы и маршруты целого ряда персонажей, мечтателей или чудаков, идущих но реальности на цыпочках, а иногда и в нескольких сантиметрах над землей. Для этих людей - наполовину существ из плоти, крови и живых страстей, наполовину призраков - излюбленным средством выражения становится монолог; в случае Батиста - монолог жестов и поз. Они, словно монады, замкнуты в собственном существовании, и им очень тяжело общаться с другими людьми - особенно с теми, кого они любят. У каждого есть призвание, и они, в большинстве своем, его реализуют - но лишь затем, чтобы ощутить всю его тщету, иллюзорность и недостаточность. В то же время со всей очевидностью перед ними предстает невозможность любви и счастья - по крайней мере, долговечного. Возможно, Ласенер, любимый персонаж Превера, больше прочих близок к выполнению желаний, хоть и упустил свое литературное призвание, а Монтрей, в некотором роде, больше преуспел как убийца, потому что благодаря умелому владению шпагой способен потрошить врагов на законных основаниях и даже в подтверждение своей репутации честного человека. С другой стороны, Монтрей хотел, чтобы его любили таким, каков он есть, и в этом его поиски оказались бесплодны.
       Как это всегда случается с Карне в порыве вдохновения, тщательный и умело выстроенный классицизм его стиля делает картину уравновешенным произведением, не подвластным времени. В картине держится равновесие между реальными и вымышленными персонажами, между конкретным характером каждого и их мифологическими, театрализованными, галлюцинаторными образами; равновесие между необходимым количеством поворотов сюжета, которому нужно время для развития, и диалогами, которым уделяется большое внимание; а главное - равновесие между интимностью произведения и масштабом социального полотна, даже при том, что последнее слово остается за интимизмом, странным, поэтичным и отчаянным отражением душ персонажей. Это равновесие, а также неисчерпаемое богатство обертонов и небывало роскошный состав исполнителей, где каждый актер находит в своем персонаже глубокие отголоски себя самого (религия духовной независимости - у Арлетти; зачарованность тишиной - у Жана-Луи Барро; патологический дендизм - у Луи Салу), делают фильм столь же диковинным для наших дней, как какой-нибудь средневековый алтарь.
       N.В. Невероятный успех Вечерних посетителей, Les Visiteurs du soir позволил Андре Польве поддержать Карне и Превера в их начинании, пока фирма «Pathe» не подхватила уже начатое производство фильма. Съемки были начаты в августе 1943 г. года в Ницце на студии «Victorine» (декорации Бульвара Преступлении были построены на том же месте, где и белоснежный замок Вечерних посетителей), дважды прерывались по причинам, связанным с историческими обстоятельствами (***), и завершились в Париже на студии «Pathe». Фильм вышел на экраны в мае 1945 г. в кинотеатрах «Колизей» и «Мадлен». Согласно обещанию, которое Польве дал режиссеру, 2 части фильма демонстрировались подряд, первым экраном, по 3 сеанса в день. Для 9-часовых вечерних сеансов была даже введена непривычная для Франции система бронирования билетов, что придало фильму окончательное сходство с театральным представлением. Бюджет Детей райка составил 55 млн; в 1974 г. Карне оценивал, что для его постановки потребовалось бы 2,5 млрд старых франков. На роль Жерико, сыгранную Пьером Ренуаром, первоначально планировался Ле Виган, который успел отсняться только в 1 сцене, а затем бежал в Сигмаринген (***). После этого Карне думал пригласить Альковера, но тот был болен и слишком слаб для такой роли. Что же касается развязки, Превер хотел, чтобы Батист убил Жерико.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги (с некоторым количеством не отснятых или не сохранившихся сцен) в журнале «L'Avant-Scene» № 72–73 (1967). Реконструкция фильма в фоторепродукциях в сборнике «Библиотека классики кинематографа» (Bibliotlieque des Classiques du cinema, Balland, 1974). См. также главу посвященную фильму в мемуарах Карне «Жизнь по косточкам» (La vie a belles dents).
       ***
       --- Речь идет об оккупации.
       --- (Зигмаринген - город в Германии, районный центр, расположен в земле Баден-Вюртемберг. Примечание сканировщика)Знаменитый и талантливый Робер Ле Виган - см. Женни, Jenny, Возрождение, Regain, Набережная туманов, Le Quai des brumes, Беглецы из Сент-Ажиля, Les disparus du Saint-Agil Убийство Деда Мороза, L'Assassinat du Père Noël и др. - в оккупацию поддерживал нацистский режим. Он бежал за границу, как только союзники высадились в Сицилии, однако это не спасло его от ареста. На суде Жан-Луи Барро, Жюльен Дювивье и прочие выступали в его защиту, но вынесенный приговор ( 10 лет каторги) положил конец его карьере и разрушил его жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Enfants du paradis

См. также в других словарях:

  • Нет в мире таких крепостей, которых большевики не могли бы взять — Из доклада «О работах апрельского объединенного пленума ЦК и ЦКК», И. В. Сталина (1878 1953) 13 апреля 1928 г. на собрании актива Московской организации ВКП(б): «Говорят, что невозможно коммунистам, особенно же рабочим коммунистам хозяйственникам …   Словарь крылатых слов и выражений

  • вообще-то — частица и вводное слово 1. Частица. Употребляется при противопоставлении предложений или частей предложения. Не выделяется знаками препинания. Он ожидал, что Дональд хотя бы улыбнется. Дональд вообще то был человек веселый, общительный, никогда… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • нет правила без исключения — Ср. Но как нет правила без исключения, то и тут, в этой тягостной полосе моих ранних воспоминаний, есть одно исключение.... Лесков. Владычный суд. 2. Ср. Хоть он людей, конечно, знал, И вообще их презирал; Но (правил нет без исключений): Иных он… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет сердца — у кого. Экспрес. О неотзывчивом, бесчувственном, чёрством человеке. Если не трогает вас это художественное изображение моей судьбы, то у вас нет сердца (Чехов. Письмо Ф. О. Шехтелю, 19 нояб. 1886). А вообще то молодец баба! Терентия убили в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нет-лейбл — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. Нет‑лейбл, нетлейбл …   Википедия

  • Нет правила без исключения — Нѣтъ правила безъ исключенія. Ср. Но какъ нѣтъ правила безъ исключенія, то и тутъ, въ этой тягостной полосѣ моихъ раннихъ воспоминаній есть одно исключеніе.... Лѣсковъ. Владычный судъ. 2. Ср. Хоть онъ людей, конечно, зналъ, И вообще ихъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности — Собрание печатных материалов, носящее название «Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности» является единственным в своем роде собранием и гордостью собрания Государственной… …   Википедия

  • Притяженья больше нет — «Притяженья больше нет» Сингл ВИА Гра / Валерий Меладзе из альбома Бриллианты Выпущен 2004 Записан 2003 Жанр Поп музыка Композитор …   Википедия

  • Притяженья больше нет (сингл) — «Притяженья больше нет» Сингл ВИА Гра / Валерий Меладзе из альбома Бриллианты Выпущен 2004 Записан 2004 Жанр Поп музыка Композитор …   Википедия

  • В СССР секса нет — «В СССР секса нет»  крылатая фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград Бостон («Женщины говорят с женщинами»), записанного 28 июня и вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. Содержание 1… …   Википедия

  • Секса у нас нет! — «В СССР секса нет» крылатая фраза, источником которой послужило высказывание Людмилы Николаевны Ивановой одной из участниц телемоста Ленинград Сиэтл («Женщины говорят с женщинами»), записанного 28 июня и вышедшего в эфир 17 июля 1986 года.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»